和合本
並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事。(或作:將屬靈的事講與屬靈的人)
當代聖經譯本
我們講述這些事,不是用人類智慧所教的話,而是用聖靈所教的話,用屬靈的話解釋屬靈的事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們也講這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,向屬靈的人解釋屬靈的事(「向屬靈的人解釋屬靈的事」或譯:「用屬靈的話解釋屬靈的事」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我們講的道不是用人的智慧所教導的言論來講,而是用聖靈所教導的言語,向屬聖靈的人講解屬靈的真理。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話,解釋屬靈的事。
CNET中譯本
並且,我們講說這些事,不是用人智慧所教導的言語,乃是用聖靈所教導的言語,將屬靈的事講與屬靈的人聽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
新漢語譯本
我們也講論這些事,不是用人類智慧所教導的言語,而是用聖靈所教導的言語,向屬靈的人解釋屬靈的事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們向你們講解這些福氣的時候,不是用世人的智慧所教導我們的話,而是用聖靈所教導我們的話。同樣的這位聖靈幫助我們向那些有聖靈的人教導聖靈的事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”