和合本
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。

當代聖經譯本
好使你們的信仰不是以人的智慧為基礎,而是以上帝的能力為基礎。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的能力。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
使你們的信仰不根據人的智慧,而是以上帝的大能為基礎。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。

CNET中譯本
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○

新漢語譯本
好讓你們的信心不是憑藉人的智慧,而是憑藉神的大能。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
讓你們不是因為人的智慧而信,而是因為上帝的大能而信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”