和合本
我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,

當代聖經譯本
我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我所講的道,所傳的福音,都不是用委婉動聽的智言,而是倚靠聖靈的大能來證實的,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說的話、講的道,不是用人的智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證。

CNET中譯本
我說的話和講的道,不是用智慧勸服的言語,卻是引證了聖靈和大能,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且所語所宣、不在智慧之婉言、惟在聖神與能之闡明、

新漢語譯本
我說的話和我講的信息,都不是用智慧的說服力,而是以聖靈的大能為憑證,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我向你們傳福音、講道,並不是靠甚麼聰明、動聽的言語,而是靠上帝的聖靈所顯示的大能,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”