和合本
請你們為主接待他,合乎聖徒的體統。他在何事上要你們幫助,你們就幫助他,因他素來幫助許多人,也幫助了我。

當代聖經譯本
請你們因為在主裡的關係,照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過?多人,也幫助過我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
請你們在主裡用合乎聖徒身份的態度去接待她。無論她在什麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
請為主的緣故,依照信徒的本份好好地接待她。無論她有甚麼需要,請你們幫助她。她曾熱心地幫助了許多人,我自己也得過她的幫助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

CNET中譯本
請你們在主裡接待她,合乎聖徒的體統;她在何事上要你們幫助,你們就幫助她;因她一向幫助許多人,也幫助了我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○

新漢語譯本
請你們在主裡以聖徒配得的方式接待她;她在甚麼事上需要你們幫助,也請你們幫助她,因為她曾幫助許多人,也幫助過我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
請你們為主的緣故,用聖徒配得的方式接待她,為她提供所需的幫助,因為她曾經幫助過許多人,包括我在內。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”