和合本
若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

當代聖經譯本
如果我不想做的,我反倒去做,這就不是我自己做的,而是住在我裡面的罪做的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果我做了我不願意做的,就表示這不是我做的,而是那在我裡面的罪做的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我?頭的罪作的。

CNET中譯本
若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裡頭的罪作的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、

新漢語譯本
若我所做的是自己所不願意的,這事就不再是我做的,而是住在我裡面的罪做的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果我做自己不想做的事,這就表示不是我在做,而是我裡面的罪在做。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”