和合本
故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
當代聖經譯本
我想行善,卻不能行;我不想作惡,反倒去作。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我所願意的善,我偏不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。
CNET中譯本
故此,我所願意的善,我不去作;我所不願意的惡,我倒去作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我不行所願之善、而行所不願之惡、
新漢語譯本
我所願意行的善,我沒有行;我所不願意作的惡,我反而去作。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我做出來的,並不是我想做的好事,而是我不想做的壞事。這種情況不斷地重演。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”