和合本
所以丈夫活著,他若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,他就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
當代聖經譯本
丈夫還活著的時候,她若與別的男人發生性關係,便算淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,丈夫活著的時候,她要是跟別的男人同居就要被當作淫婦;如果丈夫死了,她在法律上是一個自由的人,要是再跟別的男人結婚,並不算犯姦淫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以丈夫活著,她若嫁給別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法,雖然嫁給別人,也不是淫婦。
CNET中譯本
所以丈夫活著,她若與別人相合,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了婚姻的律法,雖然與別人結合,也不是淫婦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
新漢語譯本
這樣看來,丈夫還活著的時候,她若歸屬別的男人,就要叫做淫婦;但丈夫若死了,她就不受這律法的約束,即使歸屬別的男人,也不是淫婦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以,如果她在丈夫活著的時候,和別的男人結婚,會被罵為淫婦。但如果她的丈夫死了,她就不再受法律的約束;如果她嫁給別的男人,將不會被罵為淫婦。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”