和合本
但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
當代聖經譯本
可是,遇到兩流交匯的水域,就在那裡擱了淺,船頭卡在那裡不能動彈,船尾被大浪撞裂了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,船因衝到沙洲擱淺,船頭膠住,不能轉動,船尾被大浪猛力衝擊,破損不堪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
CNET中譯本
可是又遇著兩流相遇的水域,船就擱了淺,船頭膠住不能動,船尾卻被浪的猛力衝裂了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
值二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛烈而破、
新漢語譯本
但船撞著兩海匯流的地方,就擱淺了;船頭膠著不動,船尾被海浪猛力沖擊,就毀壞了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但船碰到沙洲,擱淺了,船頭往下陷,動彈不得,船尾也被洶湧的海浪撞碎了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”