和合本
到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。

當代聖經譯本
天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意盡可能把船攏岸。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
天亮了,水手不認識那地方,但是發現一個海灣,而且有沙灘,就決定想法子把船攏上去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就想能把船攏進去不能。

CNET中譯本
到了天亮,他們不認識那陸地,但見一個海灣,有灘可以登陸,就決定把船擱淺在那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議、或可進舟於彼、

新漢語譯本
天亮的時候,他們不認得那地方,但注意到那裡有一個有沙灘的海灣,就打算儘量把船靠岸。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
天亮了,他們認不出到了甚麼地方,但看到一個有沙灘的海灣,決定看看能否靠岸。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”