和合本
他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
			
當代聖經譯本
吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
大家吃飽後,為了減輕船的載重,又把船上的麥子拋進海裡。
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海?,為要叫船輕一點。
			
CNET中譯本
他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
既食而飽、棄麥於海以輕舟、
			
新漢語譯本
他們吃飽了,就把麥子拋進海裡,使船輕省一點。
		
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用” 
	
 簡明聖經
大家吃飽了,便將船上剩下的糧食扔到海裡,減輕船的重量。
		
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”