和合本
保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
當代聖經譯本
保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
說了這話,保羅拿些麵包,在大家面前向上帝獻上感謝,然後擘開來吃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了上帝,擘開吃。
CNET中譯本
保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了 神,擘開吃。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
新漢語譯本
保羅說了這些話,就拿起餅來,在大家面前感謝神,然後擘開來吃。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
說完話,他拿起餅,當著大家的面向上帝致謝,然後掰開來吃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”