和合本
恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
當代聖經譯本
他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,暫停前進,期待天亮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們怕船觸了暗礁,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
CNET中譯本
他們恐怕船會撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
新漢語譯本
他們怕我們觸礁,就從船尾拋下四個錨,並企盼著天亮。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
水手們擔心船會觸礁,就從船尾拋下四個錨,暫停前進,祈求趕快天亮。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”