和合本
既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
當代聖經譯本
水手把救生船拉上甲板後,又用繩索加固船身。因為怕船會在賽耳底擱淺,於是收起船帆,任船漂流。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
水手們把它拖上大船,用纜索綁住。他們又怕船撞在賽耳底的沙洲上,就落下大帆,讓它隨著風飄流。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙?,就落下篷來,任船飄去。
CNET中譯本
既把小船吊上甲板,水手就用纜索捆?船底;又恐怕在賽耳底沙灘上擱淺,就落下錨來,任船飄去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆、任其飄蕩、
新漢語譯本
水手把救生艇拉上來,又用支撐物把船身穩住。他們恐怕船在賽耳底擱淺,就放下船帆,任船漂流。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
於是大家把它搬到大船上,用纜繩綁好,再把纜繩繞過大船船底,繞上來,緊緊綁住。他們又怕船會在賽耳底的沙洲上擱淺,就收下大的風帆,讓船在海上飄蕩。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”