和合本
貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。

當代聖經譯本
船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當船靠著那名叫高大的小島南面航行時,我們好不容易才保住了救生艇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
貼著一個島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那?僅僅收住了小船。

CNET中譯本
當我們飄到一個名叫高大的小島的背風岸,在那裡勉強控制住小船;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、

新漢語譯本
我們沿著一個叫做高大的小島的背風處急速行駛,好不容易才把救生艇拉住。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
到了一個名叫高大的小島那背風的海面時,幾乎無法保住拖在船後的救生艇。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”