和合本
這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。

當代聖經譯本
那時,南風徐徐吹來,他們以為可以按計劃繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當時,有一陣柔和的南風吹來,大家以為可照原有計劃航行,就起錨開船,緊靠著克里特島行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。

CNET中譯本
這時徐徐起了南風,大家以為必可得償所願,就起了錨,緊緊貼近革哩底海岸前行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、

新漢語譯本
南風徐徐吹起,他們以為正中下懷,就起錨,沿著克里特的海岸航行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這時一陣微小的南風吹來,大家以為可以順利航行了,就起錨沿著克里特島海面西去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”