和合本
「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

當代聖經譯本
「各位,照我看來,如果我們繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「各位,我看從這裡繼續航行是很危險的;不但貨物和船將受損壞,連我們的生命也難保。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

CNET中譯本
「眾位!我看這次航程可能有危險,不但貨物受損,船要大遭破壞,連我們的性命也難保。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、

新漢語譯本
說:「各位,我看這次航程將要帶來傷害和重大損失,不但o危及貨物和這艘船,還危及我們的性命。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「諸位,我看我們這次航海,會遇到災難,船隻、貨物、甚至人命都會受到損失。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”