和合本
我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷加:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。

當代聖經譯本
「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡,教導你們必須接受割禮並遵守摩西的律法。他們的言論使你們大感困惑。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們聽說有些人從我們這裡出去;他們所說的話使你們徬徨困惑。其實,我們並沒有吩咐他們去說那些話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們聽說,有幾個人從我們這?出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法。其實我們並沒有吩咐他們。

CNET中譯本
我們聽說有幾個人從我們這裡出去,說了攪擾你們、困惑你們心的話,其實不是我們的吩咐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋聞有數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、

新漢語譯本
由於我們聽說有些人從我們這裡出去,用一些話來攪擾你們,使你們心神不定。其實我們並沒有囑咐他們甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
聽說我們這裡有人,沒有經過我們的許可,就到你們那裡去打擾你們,說了一些使你們感到困惑的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”