和合本
「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
當代聖經譯本
「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
雅各繼續說:「所以照我的看法,我們不應該為難那些歸向上帝的外邦人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以據我的意見,不可難為那歸服上帝的外邦人;
CNET中譯本
「所以我的結論是不可難為那歸服 神的外邦人,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
新漢語譯本
「因此,我認為不要為難那些歸向神的外族人,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「因此,我認為我們不應該為難那些歸向上帝的外族人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”