和合本
正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,
			
當代聖經譯本
『此後,我要回來重建已傾覆的大衛王朝,  將它從廢墟中重建、恢復,
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
『此後我要回來,重建大衛倒塌了的帳幕,重建它損壞之處,把它重新豎立起來,
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
主說:此後我要回來,重建大衛倒塌了的家。我要從廢墟中重新建造,把它建立起來。
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
正如經上所寫的:「此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,
			
CNET中譯本
『此後我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的,重新修造建立起來;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
如經雲、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
			
新漢語譯本
『這些事以後,我要回來,重建大衛那已倒下來的帳篷;那拆毀了的,我要重建,把它重新豎立起來,
		
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用” 
	
 簡明聖經
以後我要回來[「我」是指上帝]重建倒塌的大衛時的聖殿,修復那些斷壁殘垣;
		
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”