和合本
於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
當代聖經譯本
於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒?瑪?利亞,沿途報告外族人悔改信主的消息,弟兄姊妹都大受鼓舞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是教會為他們送行。旅途中,他們經過腓尼基和撒馬利亞,到處報告外邦人歸信上帝的事。所有的信徒聽到這消息都很欣慰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
CNET中譯本
於是教會送他們起行;他們經過腓尼基和撒瑪利亞,詳述外邦人歸主的事,使眾弟兄都甚歡喜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
新漢語譯本
這樣,教會為他們送行;他們經過腓尼基和撒馬利亞,沿途向人詳細說明外族人歸信主的事,給所有的弟兄帶來了極大的喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
教會的人送他們上路,他們經過腓尼基和撒瑪利亞時,向那些地方的教會報告猶太民族以外的人如何信了主。弟兄們聽了,都很高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”