和合本
父啊,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

當代聖經譯本
「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「父親哪,你已經把他們賜給我;我在哪裡,願他們也跟我同在那裡,為要使他們看見你賜給我的榮耀;因為在創世之前,你已經愛我了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
父阿,我在那?,願你所賜給我的人也同我在那?,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

CNET中譯本
「父啊,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

新漢語譯本
「父啊,願你賜給我的那些人,不論我在哪裡,也跟我同在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「父親,我在哪裡,願您所賜給我的人也和我一同在哪裡,讓他們可以看見您所賜給我的榮耀;因為您在創造世界之前,就已經愛我了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”