和合本
現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。
當代聖經譯本
「現在我要去你那裡了,我趁著還在世上的時候這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在,我到你那裡去,我還在世上的時候說這些話,為要使他們心裡充滿我的喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
現在我往你那?去,我還在世上說這話,是叫他們心?充滿我的喜樂。
CNET中譯本
但是現在我往你那裡去,我趁還在世的時候說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
新漢語譯本
現在我要到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我現在要到您那裡去了。但是我還在世上的時候,說這些話,是要讓他們心中充滿我的這種喜樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”