和合本
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

當代聖經譯本
「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我為他們祈求;我不為世人祈求,而是為你所賜給我的人祈求,因為他們是屬於你的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

CNET中譯本
我為他們祈求,我不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、

新漢語譯本
我為他們祈求;我不為世人祈求,卻為你賜給我的人祈求,因為他們是你的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我為他們禱告-並不是為世人禱告,而是為那些您所賜給我的人禱告,因為他們是您的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”