和合本
「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

當代聖經譯本
「你從世上賜給我的人,我已將你顯明給他們。他們本來屬於你,你將他們賜給了我,他們遵守你的道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我已經把你顯明給那些你從世界選召出來付託給我的人。他們原屬於你,你把他們賜給我;他們也遵守了你的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

CNET中譯本
「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們;他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、

新漢語譯本
「你從世上賜給我的人,我已向他們顯明了你的名。他們是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「您從世人當中選出來賜給我的那些人,我已經使他們認識您。他們本來是您的;您把他們賜給我,他們已經順從了您的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”