和合本
父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
當代聖經譯本
父啊,現在讓我和你同享創世以前我們所共有的榮耀吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
父親哪,現在求你在你自己面前榮耀我,賜給我那創世之前我和你一同享有的榮耀吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
CNET中譯本
父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未造世界以先,我同你所有的榮耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
父歟、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
新漢語譯本
父啊,現在求你用未有世界以前我和你一同享有的榮耀,在你面前榮耀我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
父親,現在求您再讓我和您一起享受創造世界之前,我們一起所享受的那種榮耀吧!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”