和合本
人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。
當代聖經譯本
不常在我裡面的人就像丟在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來丟在火裡燒掉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那不跟我連結的人要被扔掉,像枯乾的枝子被扔掉,讓人撿去投在火裡焚燒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
人若不常在我?面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火?燒了。
CNET中譯本
人若不留在我裡面,就像枝子丟在外面,枯乾了,被人拾起來,扔在火裡燒了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
新漢語譯本
人若不住在我裡面,必定像枝條一樣被丟在外面枯乾,人收集起來,扔進火裡燒掉。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不和我繼續連在一起的,將會像被丟棄的枝子那樣枯萎了,然後被撿起來扔到火裡燒掉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”