和合本
你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。
當代聖經譯本
你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要常跟我連結,我就常跟你們連結。要是不跟我連結,你們就不能結出果實,正像枝子不跟葡萄樹連接就不能結果實一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要常在我?面,我也常在你們?面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我?面,也是這樣。
CNET中譯本
你們要留在我裡面,我也留在你們裡面。正如枝子若不留在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不留在我裡面,也是這樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在樹、不能自實、爾不恆在我、亦然、
新漢語譯本
你們要住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條若不留在葡萄樹上,憑自己並不能結出果子。同樣,你們若不住在我裡面,也是這樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們要繼續和我連在一起,我就繼續和你們連在一起。枝子離開了樹,就不會結果實;它們必須繼續和樹連在一起,才會結果實。你們如果不繼續和我連在一起,也不會結出果實來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”