和合本
他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
當代聖經譯本
他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他造了一個銅盆和盆座,是用那些在聖幕門前事奉的婦女們所用的鏡子造成的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他用銅作洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子作的。
CNET中譯本
他用青銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○