和合本
他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」

當代聖經譯本
祂手裡拿著簸箕,要清理祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火燒盡糠秕。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他手裡拿著簸箕,要揚淨榖物,把麥子收進倉庫;至於糠秕,他要用永不熄滅的火燒掉。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他手?拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉?,把糠用不滅的火燒盡了。」

CNET中譯本
他手裡拿著簸箕,要清理他的打麥場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、以不滅之火而燒其?、○

新漢語譯本
他手裡拿著揚穀的叉,要徹底清理自己的打穀場;把麥子收進倉庫裡,麥糠卻用不滅的火燒盡。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他手裡拿著一把耙子,要將曬穀場清理乾淨,把麥子收進穀倉,但是要把麥糠用不滅的烈火燒盡。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”