和合本
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?

當代聖經譯本
約翰對前來接受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:「毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人群擁擠,出來要接受約翰的洗禮。約翰對他們說:「你們這些毒蛇!上帝的審判快要到了,你們以為能夠逃避嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?

CNET中譯本
約翰對那出來要受他洗的群眾說:「毒蛇的種類,誰警告你們逃避將來的忿怒呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、

新漢語譯本
因此,約翰對那些出來受他洗的群眾說:「毒蛇的後裔啊,誰指示你們逃避那將要臨到的憤怒呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
約翰對前來讓他施洗的人群說:「你們這些毒蛇,誰警告你們逃避那即將到來的憤怒[和懲罰]呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”