和合本
你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
當代聖經譯本
你們不屑地說,『哼!這些事真麻煩!』這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能接納呢?這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們又說:『唉,真麻煩!』你們就嗤之以鼻。」耶和華說:「你們把搶來的、瘸腿的和有病的帶來作禮物,我怎能從你們的手中收受呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們說:『這些事真煩死人!』你們竟對我嗤之以鼻。你們把偷來的,跛腳的,生病的動物獻給我。我會接受這樣的供物嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
CNET中譯本
你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。」這是全能之耶和華說的。「你們把偷來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭;我豈能從你們手中收納呢?」這是耶和華說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、