和合本
必有人問他說:『你兩臂中間是什麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
當代聖經譯本
若有人問他,『你胸口上的傷是怎麼回事?』他必回答說,『是在我朋友家弄傷的。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人問他:『怎麼在你胸口上(「胸口上」原文作「兩手之間」)有這些傷痕呢?』他就必回答:『這些是在愛我的人家裡所受的傷。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果有人問他:『你胸口上的傷是怎麼來的?』他要回答:『是在我朋友家受的傷。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
必有人問他說:『你兩臂中間是什麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
CNET中譯本
必有人問他說:『你胸間是甚麼傷呢?』他必回答說:『這是我在朋友家中所受的傷。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○