和合本
我的怒氣向牧人發作;我必懲罰公山羊;因我萬軍之耶和華眷顧自己的羊群,就是猶大家,必使他們如駿馬在陣上。
當代聖經譯本
「我必向牧人發怒, 我必懲罰這些首領。 因為我——萬軍之耶和華必眷顧我的羊群猶大家, 我必使他們像戰場上的駿馬。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「我的怒氣要向這些牧人發作,我要懲罰那些公山羊。(因為萬軍之耶和華眷顧他的羊群猶大家,使他們像戰場上雄赳赳的戰馬。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主說:「我向那些統治我子民的外族人發怒;我要懲罰他們。猶大人民是我的;我─上主,萬軍的統帥要照顧他們。他們將作為我強壯的戰馬。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我的怒氣向牧人發作;我必懲罰公山羊;因我─萬軍之耶和華眷顧自己的羊群,就是猶大家,必使他們如駿馬在陣上。
CNET中譯本
我的怒氣向牧人們發作,我必懲罰領頭的公山羊。因我全能之耶和華降福與自己的羊群,就是猶大家,必改造他們成為輝煌的戰馬。從他而來的是
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我怒熾於牧者、必懲罰牡山羊、蓋萬軍之耶和華垂顧其?、即猶大家、必使若臨陳之駿馬、