和合本
錫安哪,我因與你立約的血,將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
當代聖經譯本
錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
錫安哪!至於你,因著我與你立約的血,我把你中間被囚禁的人從無水的坑裡釋放出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主說:由於我與你們立的約,就是用牲祭的血印證的約,我一定釋放你們這些流亡的人,從乾旱的坑中釋放你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
錫安哪,我因與你立約的血,將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
CNET中譯本
致於你,因有以血擔保的約,我必將你中間被囚的人,從無水的坑中釋放出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、