和合本
亞實基倫看見必懼怕;迦薩看見甚痛苦;以革倫因失了盼望蒙羞。迦薩必不再有君王;亞實基倫也不再有居民。

當代聖經譯本
亞實基倫見狀必陷入恐懼, 迦薩見狀必充滿痛苦, 以革倫見狀必希望破滅。 迦薩必失去君王, 亞實基倫必荒無人煙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞實基倫看見了,就必害怕;迦薩看見了也必非常痛苦;以革倫因失去盼望而蒙羞。迦薩的王必滅亡,亞實基倫必不再有人居住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞實基倫城將看見這情形而懼怕;迦薩城看見了將痛苦難堪;以革倫也一樣,它的希望都將破滅。迦薩將失去君王;亞實基倫將人煙絕跡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞實基倫看見必懼怕;迦薩看見甚痛苦;以革倫因失了盼望蒙羞。迦薩必不再有君王;亞實基倫也不再有居民。

CNET中譯本
亞實基倫看見必懼怕,看見甚焦慮;以革倫因失了盼望而枯萎。迦薩必失去君王,亞實基倫不再有居民。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞實基倫見之而恐懼、迦薩見之而痛苦、以革倫因絕望而蒙羞、迦薩王必淪喪、亞實基倫無人居處、