和合本
錫安的民(原文作女子)哪,你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人;因為你必從城裡出來,住在田野,到巴比倫去。在那裡要蒙解救;在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

當代聖經譯本
錫安的百姓啊, 你們要像分娩的婦人一樣輾轉呻吟, 因為你們現在要離開這城, 住在荒野,被擄到巴比倫。 在那裡,你們將得到解救; 在那裡,耶和華必從敵人手中救贖你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
錫安的女子啊!你要疼痛劬勞,好像臨產的婦人;因為現在你要從城裡出來,住在田野,一定要到巴比倫去;在那裡你要蒙拯救,在那裡耶和華必救贖你,脫離仇敵的掌握。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷人哪,你們要像產婦陣痛,輾轉哀號;因為你們就要離開這城,去住在荒野。你們一定會被擄到巴比倫去;但在那裡,上主要營救你們,從敵人手裡把你們解救出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
錫安的民女哪,你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人;因為你必從城裡出來,住在田野,到巴比倫去。在那裡要蒙解救;在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

CNET中譯本
女兒錫安哪,你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人!因為你必從城裡出來,住在田野,你必去巴比倫,在那裡要蒙解救。在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、