和合本
你這羊群的高臺、錫安城(原文作女子)的山哪,從前的權柄,就是耶路撒冷民(原文作女子)的國權必歸與你。
當代聖經譯本
「你這羊群的瞭望塔, 錫安城的堅壘啊! 從前的國權—— 耶路撒冷城的王位必重新歸你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你這羊群的守望樓啊!錫安女子的俄斐勒啊!從前的權柄,必歸給你,就是耶路撒冷女子的國權,要歸還給你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,上帝在你那裡像牧人照顧他的子民;你將復國,再一次成為首都。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你這羊群的高臺、錫安民女的保障哪,從前的權柄─就是耶路撒冷民女的國權─必歸與你。
CNET中譯本
你這羊群的守望台、女兒錫安的堡壘──從前的國權,就是女兒耶路撒冷的國權,必重歸與你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
錫安女之山、?羊之臺歟、昔日之權、耶路撒冷女之國、必復於爾、