和合本
神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
當代聖經譯本
上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神問約拿:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?」約拿說:「我發怒以至於死都是對的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是上帝對他說:「你憑甚麼為這棵蓖麻樹這樣生氣呢?」約拿回答:「我怎麼不可以!我氣得要死了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
CNET中譯本
神對約拿說:「你因這棵小植物真的這樣發怒嗎?」他說:「我發怒到要死了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝謂之曰、爾以蓖麻而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、