和合本
我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。
當代聖經譯本
我們不再向亞述求救, 不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 耶和華啊,只有在你那裡, 孤兒才能得到憐憫。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
亞述不能救我們,我們必不再騎埃及的馬;我們親手所做的,我們必不再稱為『我們的 神』;因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞述人不能救我們;戰馬也不能保護我們。我們再也不向偶像說:『你是我們的上帝。』上主啊,我們知道,你向孤兒施仁慈。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
亞述必不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為孤兒在你─耶和華那裡得蒙憐憫。
CNET中譯本
亞述不能救我們,我們不騎戰馬,不再對我們手所造的說:『你是我們的神。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、