和合本
以法蓮說:我果然成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有什麼不義,可算為罪的。

當代聖經譯本
以法蓮說:「我發財了, 我依靠自己致富。 沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以法蓮說:「我成了富翁,我為自己發了財;在我所有的收益中,人不能找出我有什麼罪孽,可算為罪惡的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:『我們有錢,我們發了財;沒有人敢指控我們發橫財。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以法蓮說:我果然成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有什麼不義,可算為罪的。

CNET中譯本
以法蓮說:「我果然成了富足,大有財寶,我得財的一切方法,人必不見有甚麼不義,可算為罪的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、