和合本
我用慈繩(慈:原文作人的)愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食放在他們面前。

當代聖經譯本
我用慈繩愛索牽引他們, 解開他們所負的重軛, 彎腰餵養他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我用慈繩愛索牽引他們,我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上,又向他們俯身,餵養他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我用慈繩愛索牽引他們。我抱起他們,像抱嬰孩偎貼在面頰上;我俯下身子,餵養他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我用人繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食放在他們面前。

CNET中譯本
我用慈繩(皮繩)愛索(皮索)牽引他們;我拿去了他們項上的軛,溫柔地餵養他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、