和合本
撒瑪利亞的居民必因伯亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開他,為他悲哀。

當代聖經譯本
撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而恐懼顫抖; 祭拜它的人要哀傷, 供奉它的祭司要痛哭, 因為它的榮耀將離開他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢而懼怕;拜牛犢的人民必為它哀慟。拜牛犢的祭司必為它哀號,都因它的榮耀離開它而被擄去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
撒馬利亞的居民要為失去伯特利的金牛像而驚惶。他們跟管理偶像的祭司一起悲歎,都要因金牛像失掉光彩而痛哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
撒瑪利亞的居民必因伯亞文的HY>牛犢們驚恐;牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。

CNET中譯本
如毒草在耕地的犁溝中。撒馬利亞的居民,必為伯–亞文的牛犢哀悼;崇拜牛犢的民和拜偶像的祭司,都為它悲哀;因它的榮美必被放逐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、