和合本
「北方王(原文作他)的二子必動干戈,招聚許多軍兵。這軍兵前去,如洪水氾濫,又必再去爭戰,直到南方王的保障。

當代聖經譯本
「北方王的兒子們必發動戰爭,召集大軍,如洪水席捲而來,直打到南方王的堡壘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「北方王的眾子必備戰,招集大軍;這大軍前進,如洪水氾濫,橫掃南方王的國土;之後他又再去爭戰,直到南方王的堡壘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「敘利亞的王子們將備戰,召集龐大的軍隊。其中的一個王子要像洪水一樣沖擊敵人的堡壘。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「但是他的兒子們必動干戈,招聚許多軍兵。並有一人必然來到,且氾濫和經過,他又必再去並被激動,直到他的保障。

CNET中譯本
北方王的二子必引發戰爭,招聚許多軍兵;這軍兵前去,如洪水泛濫;戰爭一直延到南方王的保障。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其子備戰、大集軍旅而來、勢若洪水氾濫、以攻南王之保障、