和合本
但這女子的本家(原文作根)必另生一子(子:原文作枝)繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

當代聖經譯本
「她家族中必有一人繼承王位,率軍攻打北方王,侵入他們的堡壘,擊敗他們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但這女子的本家(「本家」原文作「根」)必另有一個兒子(「兒子」原文作「枝子」)興起,繼承父位;他必來攻擊北方王的軍隊,進入北方王的堡壘,攻打他們,而且得勝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不久,她的家族中有一人要作王,並攻擊敘利亞王的軍隊,侵入他們的堡壘,擊敗他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但這女子的根必另生一枝子繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

CNET中譯本
「但這女子的本家必另生一子繼續王位;他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟自公主本族、將挺生一人、以嗣其位、統率軍旅、入北王之保障、攻而勝之、