和合本
我見公山羊就近公綿羊,向他發烈怒,牴觸他,折斷他的兩角。綿羊在他面前站立不住;他將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離他手的。

當代聖經譯本
我看見公山羊憤怒地頂向公綿羊,攻擊牠,折斷了牠的雙角。公綿羊無力抵擋,被撞倒在地,踐踏在腳下,無人能救牠脫離公山羊的威力。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我看見公山羊走近公綿羊,向它發怒,撞擊它,折斷它的兩個角;公綿羊在它面前站立不住,它把公綿羊撞倒在地上,又用腳踐踏它,沒有能拯救公綿羊脫離它手的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我看見牠攻擊公綿羊,猛烈地撞擊牠,折斷了牠的兩個角。公綿羊無力抵抗,被摔在地上,受踐踏,沒有人能救牠。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

CNET中譯本
我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒、牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊抵擋不住,山羊將綿羊觸倒在地,用腳踐踏;沒有能救綿羊脫離牠手的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我見其既近、盛怒而觸之、折其二角、牡綿羊無力抵禦、乃僕之於地、而蹂躪之、無能拯牡綿羊而脫之、