和合本
得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各族的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

當代聖經譯本
他得到權柄、榮耀和國度,各族、各邦、各語種的人都要事奉他。他的統治直到永遠、沒有窮盡,他的國度永不滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
得了權柄、尊榮和國度;各國、各族和說各種語言的人都事奉他。他的權柄是永遠的權柄,是不能廢去的;他的國度是永不毀滅的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
接受了權威,光榮,和王權,好使各國,各族,說各種語言的人都服事他。他的統治將永遠長存;他的主權永無窮盡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

CNET中譯本
他得了權柄、榮耀、國度,各民、各國、各方言的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃錫以權、與榮與國、使諸民諸國、諸方言咸事之、其權恆存弗替、其國永不見滅、○