和合本
現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極!

當代聖經譯本
我下令,我統治的國民都要敬畏但以理的上帝, 因為祂是永活長存的上帝, 祂的國度永不滅亡, 祂的統治直到永遠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我下令,我所統治的全國人民都要在但以理的 神面前戰兢恐懼。」他是永活的 神,他永遠長存;他的國度永不滅亡,他的統治直到永遠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在下令,在我治下的帝國臣民,都必須敬畏,尊崇但以理的上帝!他是永生的上帝;他要永遠統治。他的主權永遠長存;他的權柄永無窮盡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的上帝面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活上帝,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極!

CNET中譯本
現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要尊崇敬畏但以理的 神。「因為他是那活 神,他存到永遠。他的國永不敗壞;他的權柄永存無極!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、