和合本
臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」
當代聖經譯本
到了坑邊,淒聲呼喊但以理:「永活上帝的僕人但以理啊,你忠心事奉的上帝有沒有救你脫離獅子的口?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:「永活 神的僕人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
王到了坑邊,焦急地喊:「但以理,永生上帝的僕人哪!你忠心事奉的上帝有沒有救你脫離獅子的口?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生上帝的僕人但以理啊,你所常事奉的上帝能救你脫離獅子嗎?」
CNET中譯本
他臨近坑邊,憂聲呼叫但以理,說:「活 神的僕人但以理啊!你素常事奉的 神能救你脫離獅子嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、