和合本
我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」

當代聖經譯本
我與你們立約,不再叫洪水淹沒一切生靈,也不再讓洪水毀滅大地。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要與你們立約:凡有生命的必不再被洪水除滅,再沒有洪水來毀滅大地了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我應許你們:所有的生物絕不再被洪水消滅,不再有洪水毀滅大地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪除,也不再有洪水毀壞地了。」

CNET中譯本
我確認與你們立的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,永不再有洪水毀滅地了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我與爾約、不復以洪水滅眾生、不復以洪水湮地、