和合本
那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備的聖屋,是朝北的,見後頭西邊有一塊地。

當代聖經譯本
然後,那人領我從大門旁邊的入口來到聖所北面的祭司聖屋,讓我看聖屋西邊的地方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那帶領我的,領我從門旁的入口,進到那些朝向北面,供祭司使用,聖潔的房子。在西邊的盡頭有一塊地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
後來,那人領我進靠近內殿南邊的門,到朝北那些房間的入口;屋子裡面的房間是聖的,是給祭司用的。他指這些房間西邊的一個地方給我看。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備的聖屋,是朝北的,見後頭西邊有一塊地。

CNET中譯本
那帶我的,將我從門旁進入之處領進為祭司預備的聖屋,是朝北的,見後頭西邊有一塊地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人導我、由門旁之道而入、詣祭司北向之聖室、見其西有一所、